最初へ

巻の四 原子力潜水艦「ヲナガザメ」の性的な航海と自殺の唄

はじめは何の変哲もない

晴れわたつた四月なかばの火曜の朝だ

ボストンに近い海軍基地を

見送る家族の一人もなしに

静かに離れて旅に出る

 

  「グッド・ラック パパ

  海ノソコデクラシテクルノネ

  オネガヒダヨ トツテキテネ

  ユウレイセンノ ユウレイ タクサン

  チヤウチンアンカウノ フクロニクルンデ

  イイカイ パパ」

 

  「オーケイ チャーリー

  三月(みつき)たつたら 一インチ

  伸びてるんだぞ」

 

はじめは何の変哲もない

海の輝き

ちびどもの頬の輝き

十字架形の司令塔の輝き

SS(N)593

「ヲナガザメ」の胴の輝き

 

希望は帰投に

帰投は機構にかかつてゐるが

機構は希望に関与しない

いまはただ

「ヲナガザメ」は沈むのみ

 

手はじめに浅く

たんねんに海面を掘る

海の穴はたちまちふさがり

また開き

「ヲナガザメ」を興奮させる

海は光り

光は濡れ

「ヲナガザメ」は濡れて

海と接触をくりかへす

 

かれこそは

合衆国の性の亀頭

大陸棚から深海へむけて

強者だけが知る未知の恐怖の暗闇を

防禦本能の探照灯で照らしつつゆく

地獄の灯台

 

「ヲナガザメ」は

陸地に接することもなく

十万キロを航行する孤独な牡だ

かれは持つ、数千の精巧な耳を

胴体にひらく敏感な吸盤の類は

雑音の形態をたちどころに分析し

敵の形態に鋭敏に吸ひつく

 

かれは敵を求めつつ

敵との出会ひに恐怖する

発情期の牡だ

原子破壊のエネルギーが

かれの孤独な興奮を持続させ

限りない渇きをかきたて

海の神秘な膚の奥へ

しゃにむに突き進ませる

 

  海よ おお海

  身をひらくやはらかい牝のからだよ

  水底(みなそこ)に生ふる玉藻よ

  ぬばたまの夜霧ごもりに

  うちなびき 寄り寝してくれ

  おれの()ごころ失せるまで

おれの利ごころ失せるまで

 

ああ かくて

虫とり草のチロチロ揺れる舌が

大西洋の全海底で

いつせいにそよいでゐるのに

孤独な牡の「ヲナガザメ」は

揺りかごの赤ん坊の快さで

うつとりと揺すられて進む

虫とり草の舌の上へ

 

ふたたびは

太陽光を見ることのない

恍惚の瞬間めざして

 

   一九××年四月、ボストン沖合三百二十数キロ地点で沈没した原

   子力潜水艦「ヲナガザメ」の遭難について調査中の米海軍査問委

   員会は、護衛艦「ヒバリ」号の航海士ワトソン中尉の次のやうな

   証言を明らかにした。

   《午前九時十七分数秒すぎ、押しつぶしたやうなにぶい音響が聞

   こえた。その五分前、 「ヲナガザメ」は無電で「上ゲカヂとつて

   浮上の用意」と伝へてきた。 「ヒバリ」は水中電話によつて「付

   近海上船影なし、浮上オーケイ」と答へた。一分後、 「ヒバリ」

   は「サメ」に進路・方向、本艦との距離を問うたが、応答がなか

   つた。その後四回、「ヒバリ」艦長はマイクロフォンで、「大丈夫

   か」と呼びかけたが、応答はなかつた。さらに二分たつたとき、

   やっと「サメ」から連絡がきたが、聴取きはめて困難、わづかに

   「試験深度」の二語を聞きとれたのみ。その二語の前に二、三の

   単語があつたやうだ。つづいて耳は、かつて第二次大戦中に、船

   が魚雷で吹つとばされたあのときの震動と同じ響きを感じた。重

   苦しい、ドスンといふ音がした。

   「試験深度」といふ二語の前の、明瞭には聞きとれなかつた単語

   について、もしあへて言へと命令されるなら、それはたぶん、

   エクシーデイング

   エクシーディング「乗越えて」といふ語だつたと思ふ。しかし相手の口調は平静、

   あわてた様子はまつたくなかつた。それがふしぎに思はれる。

   「サメ」失跡は意図的に実行されたものではないかと、ふと想像

   して、あわてて打消すのであります》

   「ヲナガザメ」の沈没と全員死亡は、同艦のコルク片や白と黄色

   の手袋類の発見によつて確認された。沈没したと推定される海域

   は、水深二千五百メートル。海底に沈んだ場合、船体は水圧に抗

   しきれず、ペシヤンコになる。艦の原子炉部分は、あたかも大量

   の放射性物質を、潜水艦といふ容器に入れて深海に投棄したのと

   同じ状況になるわけだが、たとへ炉心部に核爆発が起きなかつた

   としても、その鋼鉄の隔壁は、寿命せいぜい二、三十年、徐々に腐

   つてしまふだらう。

 

百二十九人の死者たち

きみらは知つてゐたか

水は鋼鉄よりも暗くて重いと

「ヲナガザメ」の胎内で

押しひしやげられた深海のモルグ??

 

  あれから二十年余りが過ぎた

 

やぶ医者どもは地上にゐて

患者は大洋の棚の上

水深はいかに測れても

希望と絶望の温度差は測れなかつた

 

遠隔操縦されてるる

われらの時代の拷問装置に

子どもらの声がむなしく響く

 

  オネガヒダヨ トツテキテネ

  ユウレイセンノ ユウレイ

  タクサン

 

(Translated by Janine Beichman)

 

 

Song Of The Nuclear Submarine 'Thresher',

Its Sexual Sea Passage And Suicide

Genshiryoku Sensuikan "Onagazame" no Seiteki na Kokai to

Jisatsu no Uta

 

Written after the nuclear powered attack submarine USS Thresher was lost at sea 10 Aphl,1963 on a voyage from Portsmouth, New Hampshire. The Naval Court of Inquiry was held from April 11 to June 5 the same year.─Tr.

 

The beginning is perfectly ordinary

a sunny Tuesday morning in mid-April

Thresher pulls quietly out of

a naval port near Boston

no families there to wave goodbye

 

"Good luck, Dad!

You'll be living at the bottom of the sea, right?

Bring some ghosts back for me, okay, Dad?

Ghosts from a ghost ship -lots and lots!

Wrap them up in devilfish skins,

okay, Dad, please?"

 

"Sure, Charlie.

And you grow an inch

in the next three months, hear?"

 

The beginning is perfectly ordinary:

the glow of the sea

the glow of children's cheeks

the glow of the cross-shaped conning tower

SSN593

the glow of Thresher's belly

 

Hearts hang on a dream of return

but the real return hangs on the machine

and the machine does not bend to dreams

Now

Thresher's going down, down?

 

At first shallowly

elaborateIy, it burrows a hole in the sea surface

which is at once filled in

and then opens

which excites Thresher

The sea radiant

the radiance damp

Thresher's wetness

never stops its dance with the sea

 

Thresher is

the glans of the United States of America

the lighthouse of hell shining

the searchlight of defensive instinct

from continental shelf to deep seas

over the dark, the fearful unknown

which only the mighty know

 

Thresher

lonely male, navigates 100,000 kilometers

never touching land

Thousands of intricate ears, he has

varieties of subtle suckers opening within his belly

to analyze─presto!─the structure of sounds

intuit exactly the enemy's configuration

 

He seeks the enemy but

fears to meet it:

a male in heat

The energy of atomic destruction

fuels a solitary fever

stirs infinite thirst

plunges him heedlessly into

the mysterious skin of the sea.

 

"Sea o sea

soft womanly body, you open yourself

in the ebony night shut in by mists

emerald seaweed veiling the ocean floor

sway and bend oh sleep by me

until my knife-edged soul melts away

until my knife-edged soul melts away"

 

So now....

flickering tongues of the flytrap grass

sway together

all over the Atlantic's ocean bed and yet

 

Thresher, solitary maIe

happy as a babe in a cradle

steams ahead, rocked in bliss

atop the flytrap tongues

 

never again to see

the light of the sun

heading towards the moment of ecstasy

 

In April of a certain year in the twentieth century, a United States Navy Court of Inquiry investigated the accidental sinking of the nuclear submarine Thresher at a point 320 kilometers off Boston and made pubIic the following testimony of Lieutenant Junior Grade James Watson of the escort ship Skylark:

"A few seconds past 9:17A.M., I heard a dull thud as of something collapsing. Five minutes before, a wireless message had come from Thresher, `Taking up anchor, preparing to surface.' Skylark replied by underwater telephone, `No sign of boats above water in vicinity, okay to surface.' One minute later. Skylark asked Thresher its course, direction and distance from Skylark, but there was no reply. After that, the captain of theSkylark asked by microphone four times "Are you all right?," but there was no reply. Two minutes later, a message finally came from Thresher but it was almost inaudible. Only the two words "Test depth" could be made out. There seemed to be two or three words before that. Then I heard a sound like torpedoed ships made in World War II, a heavy, dull thud.

"If I had to guess what the inaudible words were that came before the words 'test depth,' I think one of them may have been 'exceeding.' But the speaker's tone was not at all excited. That seems odd. The thought crosses my mind, only to be dismissed, that Thresher's disappearance may have been intentional."

 

The sinking and death of all aboard Thresher was confirmed by discovery of fragments of cork from the vessel and yellow and white gloves. The area where it is presumed to have sunk is 2,500 meters deep. If it sank to the ocean floor, the vessel, unable to withstand the water pressure, would have been crushed flat as a pancake. Under these circumstances, the atomic reactor would be the same as a great quantity of radioactive material compressed into a submarine and thrown into the ocean. Even if there is no nuclear explosion at the core of the reactor, its steel walls will gradually disintegrate over a period of twenty or thirty years.

 

Did you know

you 129 dead men?

How the sea waters darkened, heavier than steel

when you were crushed in Thresher's body,

ocean morgue?

 

20 years have passed since then

 

The quack doctors are on land

their patients buried on an ocean shelf

No matter how often you fathom the ocean's depth

you can never measure

the difference in temperature between hope and despair

 

In our age the instruments of torture

are remote-controlled. Against them

the voices of Children echo in vain

 

"Please, Dad. Bring some back for me, okay?

Ghosts from a sunken ship─

 lots and lots!"

 

 

大岡信ことば館

 

 

日本ペンクラブ 電子文藝館編輯室
This page was created on 2001/11/26

背景色の色

フォントの変更

  • 目に優しいモード
  • 標準モード

大岡 信

オオオカ マコト
おおおか まこと 詩人 1931(昭和6)年 静岡県三島市に生まれる。第11代日本ペンクラブ会長 朝日賞 藝術院会員。

この詩作は1984年12月季刊「へるめす」創刊号に初出、以後『ぬばたまの夜、天の掃除器せまってくる』岩波書店に収録。また英訳者Janine Beichmanは大東文化大学教授、訳詩はKatydid Books(Santa Fe USA 1995)に収載されている。

著者のその他の作品