最初へ

木はさよならを

木は さよならをいわない

くりかえしを生と知るこんにちはだけを

不動のままで季節ごとに示してきた

鳥は 切ないほどに木の気持がわかって

そこに自分の命を賭けようと思うのだ

 

木が冬の風のなかで

一本一本のほそい枝先までさらすとき

鳥は自分がつくった巣の造形までも

すっかり見られてしまうことに羞恥をおぼえる

あれでよかったのだろうか

(見られてしまう日のあることなど考えもしなかった!)

 

木よ と鳥はおもう

木よ と鳥は触れる

自分がその枝にからだを託して眠る夜のあいだも

きみは眠らない

黙って 地球の痛みを吸い上げている

きみだけが‥‥‥

そう おもいながらも

鳥は眠気に勝てず夜の漆黒にとけていく

 

 

Trees Do Not Say Goodbye

Trees do not say goodbye

Only hello, knowing that repetition is life

They've showed that, motionless, in every season

The birds know all too well how the trees feel

And stake their lives on them

 

When in the winter winds

The trees expose each slender branch's end

The birds are bashful, since the forms

Of the nests they've built are clearly seen

Will that do? they wonder

(They never dreamed the day would come when all would be exposed!)

 

O tree, the birds think

O tree, the birds touch

Even when I sleep at night trusting my body to your branches

You do not sleep

Silently you drink in the pain of the world

You alone....

Even while knowing that

The birds, giving in to drowsiness, melt into the blackness of the night

 

                 (Translated by Paul McCarthy)

 

 

日本ペンクラブ 電子文藝館編輯室
This page was created on 2016/06/25

背景色の色

フォントの変更

  • 目に優しいモード
  • 標準モード

朝倉 勇

アサクラ イサム
あさくら いさむ 詩人。1931年生まれ。詩集『鳥の歌』(1994年、思潮社刊)により第4回丸山豊記念現代詩賞受賞。詩集に『掟』(1960年、書肆ユリイカ刊)等。

掲載作は国際ペン東京大会2010記念「詩アンソロジー」よりの転載である。

著者のその他の作品