木はさよならを
木は さよならをいわない
くりかえしを生と知るこんにちはだけを
不動のままで季節ごとに示してきた
鳥は 切ないほどに木の気持がわかって
そこに自分の命を賭けようと思うのだ
木が冬の風のなかで
一本一本のほそい枝先までさらすとき
鳥は自分がつくった巣の造形までも
すっかり見られてしまうことに羞恥をおぼえる
あれでよかったのだろうか
(見られてしまう日のあることなど考えもしなかった!)
木よ と鳥はおもう
木よ と鳥は触れる
自分がその枝にからだを託して眠る夜のあいだも
きみは眠らない
黙って 地球の痛みを吸い上げている
きみだけが‥‥‥
そう おもいながらも
鳥は眠気に勝てず夜の漆黒にとけていく
Trees Do Not Say Goodbye
Trees do not say goodbye
Only hello, knowing that repetition is life
They've showed that, motionless, in every season
The birds know all too well how the trees feel
And stake their lives on them
When in the winter winds
The trees expose each slender branch's end
The birds are bashful, since the forms
Of the nests they've built are clearly seen
Will that do? they wonder
(They never dreamed the day would come when all would be exposed!)
O tree, the birds think
O tree, the birds touch
Even when I sleep at night trusting my body to your branches
You do not sleep
Silently you drink in the pain of the world
You alone....
Even while knowing that
The birds, giving in to drowsiness, melt into the blackness of the night
(Translated by Paul McCarthy)
日本ペンクラブ 電子文藝館編輯室
This page was created on 2016/06/25
背景色の色
フォントの変更
- 目に優しいモード
- 標準モード