The French Influence in Modern Japanese Literature
FRENCH books were being read in Japan from before the Meiji Era. The first French dictionary to be published in Japan, the Futsugo-Meiyo (Compendium of the French Language), compiled by Murakami Hidetoshi, began appearing in 1864 and was completed in 1870, the third year of the Meiji Era. In many of the schools set up by feudal clans for the study of European sciences prior to the Meiji Revolution of 1866, French was the principal foreign language taught. In this way, French culture came to exert an important influence in fields such as military science, law and industry in Japan, and continued to do so during the first half of the new era. French literature was naturally introduced at about the same time, so that the history of its influence in Japan now extends over a period of nearly a century, which for purposes of classification can be divided into five stages.
The first stage carries us from the early years of the Meiji Era to about 1890. During this period, Japan had not yet firmly established her new political system; and her searching in that direction, both in internal politics and in the sphere of international affairs, were reflected in the way interest in foreign culture was directed chiefly toward political, military and industrial subjects. The translation of Rousseau's Contrat Social had a profound influence on Japanese intellectuals of the time, and other works such as Montesquieu's L'Esprit des Lois and Fenelon's Les Aventures de Telemaque were also first translated at this period. Besides these 18th Century writers, the works of novelists such as Hugo and Dumas were also done into Japanese, mainly because of the interest for Japanese readers of the political events depicted. Another fact worth noting about this period is that Round the World in Eighty Days and many other works by Jules Verne were introduced to the Japanese public which, its imagination already stirred by the novel products of Western civilization, no doubt found ready material for delight in the still greater wonders foreshadowed in Verne's novels.
The second stage covers the period from 1890 to the end of the Russo-Japanese War in 1905. In this period the Meiji Constitution was promulgated (1889); the Imperial Diet opened (1890); and the war with China won (1895).The Meiji regime had finally stabilized itself; and in the field of literature also, new forms developed that were in line with the theories of modern art propounded by men such as Tsubouchi Shōyō. French literature came to be studied for its intrinsic merits rather than its accidental interest. The works of Hugo, Dumas pére and Verne continued to be translated; but now novels such as the Dame aux Camélias of the younger Dumas also became known to the Japanese public. Even more than these, however, the idea of the experimental novel as put forward by Zola took hold of men's minds during this period; critics expounded it, and some young novelists even appeared who claimed to have discovered a method of writing novels in keeping with the new age by calling in the aid of the science of heredity. Zola's influence as such may not have been profound; but his passion for portraying the darker aspects of human nature in order to give full expression to what was true, and his ingenuous belief that the showing up of social evils served in the end to establish justice, worked as powerful stimulants on Japanese writers, who were trying to break, away from a society that had still remained largely feudal in its manners and outlook.
The third stage, usually called the period of the Naturalist Movement or Naturalism, begins from about this time: that is to say, from 1906 to about 1916 would seem to be its appropriate limits. Japan after the Russo-Japanese War entered a crucial phase in her history. The Japanese ruling classes had been making it their consistent aim, ever since the Meiji Revolution, to bring into the country all the more utilitarian aspects of Western civilization, considering this to be of the first importance if Japan was to preserve her independence. They had led the people in this national effort, but victory―even if not by any means a complete one―over Russia, who was then considered one of the most powerful states in Europe, caused them, if not to pause, at least, to begin to have doubts. The moment they believed Japan had at last attained an equal position with the other great powers of the world, their reasons for "civilizing and modernizing" Japan lost much of their meaning. At the same time, there appeared in the country groups of young men who were in their outlook completely at variance with the statesmen, soldiers and industrialists then forming the ruling classes, and who were searching for new values in which they could believe. In their revolt, they gave Japanese literature a new vitality, which showed itself as a violent collision with State power and social morality. Some of them styled themselves Naturalists, others called themselves aesthetes and decadents; but the characteristic common to all of them was that they were against whatever was the current opinion of that time.
The fifth stage may be taken as extending from 1931 to 1943. From about this latter year onwards the publication of translations and studies of foreign literature became well-nigh impossible on account of wartime controls. However, the introduction and study of French literature made truly remarkable strides during this decade. From the point of view of quantity alone, more translations from and books on French literature were published than during the whole of the preceding periods. One of the achievements of this particular period is the systematic introduction of French literature written during the years following the First World War. The names of Marcel Proust, André Gide and Paul Valéry were made known to the Japanese public almost simultaneously. Although translations and studies of some of their works had already appeared before 1930, it was from about 1934 onwards that these writers began to attract large numbers of readers, an instance of which may be seen in the successful publication of the complete works of André Gide.
The policy of closed frontiers adopted by the Japanese authorities during the War was a thorough one. From 1941 to the end of the War, practically no French books of a literary nature were imported into the country. This continued for some time after the War; so that the first reports Japan had of the postwar work of, for example, Sartre were through an article in an American magazine. When this embargo on foreign books relaxed a little, we were faced with a system of controls on the translation of books of a severity never experienced before the War. In effect, the American Occupation Forces published at certain intervals lists of foreign books that we were permitted to translate, from which our publishers were allowed to choose. But even then, the royalties demanded for the copyright holders were often so high that no margin was left for the translators, with the result that many books worth bringing to the notice of the Japanese public had to be passed by. Yet in spite of this, and particularly after the signing of the Peace Treaty, translations from foreign literature began to be read with an avidity unknown until that time, and among them French literature still looms very large. What is more, the development of air mail facilities now made it possible for foreign magazines and newspapers to reach Japan in a matter of days; so that today, an event occurring in the literary world of Paris is already being talked about by lovers of French literature in Tōkyo a fortnight later. It is, in fact, a weakness of the present-day study of French literature in Japan that one is perpetually being disturbed by minor facts and incidents that are really not worth knowing.
_________________
The first stage carries us from the early years of the Meiji Era to about 1890. During this period, Japan had not yet firmly established her new political system; and her searching in that direction, both in internal politics and in the sphere of international affairs, were reflected in the way interest in foreign culture was directed chiefly toward political, military and industrial subjects. The translation of Rousseau's Contrat Social had a profound influence on Japanese intellectuals of the time, and other works such as Montesquieu's L'Esprit des Lois and Fenelon's Les Aventures de Telemaque were also first translated at this period. Besides these 18th Century writers, the works of novelists such as Hugo and Dumas were also done into Japanese, mainly because of the interest for Japanese readers of the political events depicted. Another fact worth noting about this period is that Round the World in Eighty Days and many other works by Jules Verne were introduced to the Japanese public which, its imagination already stirred by the novel products of Western civilization, no doubt found ready material for delight in the still greater wonders foreshadowed in Verne's novels.
The second stage covers the period from 1890 to the end of the Russo-Japanese War in 1905. In this period the Meiji Constitution was promulgated (1889); the Imperial Diet opened (1890); and the war with China won (1895).The Meiji regime had finally stabilized itself; and in the field of literature also, new forms developed that were in line with the theories of modern art propounded by men such as Tsubouchi Shōyō. French literature came to be studied for its intrinsic merits rather than its accidental interest. The works of Hugo, Dumas pére and Verne continued to be translated; but now novels such as the Dame aux Camélias of the younger Dumas also became known to the Japanese public. Even more than these, however, the idea of the experimental novel as put forward by Zola took hold of men's minds during this period; critics expounded it, and some young novelists even appeared who claimed to have discovered a method of writing novels in keeping with the new age by calling in the aid of the science of heredity. Zola's influence as such may not have been profound; but his passion for portraying the darker aspects of human nature in order to give full expression to what was true, and his ingenuous belief that the showing up of social evils served in the end to establish justice, worked as powerful stimulants on Japanese writers, who were trying to break, away from a society that had still remained largely feudal in its manners and outlook.
The third stage, usually called the period of the Naturalist Movement or Naturalism, begins from about this time: that is to say, from 1906 to about 1916 would seem to be its appropriate limits. Japan after the Russo-Japanese War entered a crucial phase in her history. The Japanese ruling classes had been making it their consistent aim, ever since the Meiji Revolution, to bring into the country all the more utilitarian aspects of Western civilization, considering this to be of the first importance if Japan was to preserve her independence. They had led the people in this national effort, but victory―even if not by any means a complete one―over Russia, who was then considered one of the most powerful states in Europe, caused them, if not to pause, at least, to begin to have doubts. The moment they believed Japan had at last attained an equal position with the other great powers of the world, their reasons for "civilizing and modernizing" Japan lost much of their meaning. At the same time, there appeared in the country groups of young men who were in their outlook completely at variance with the statesmen, soldiers and industrialists then forming the ruling classes, and who were searching for new values in which they could believe. In their revolt, they gave Japanese literature a new vitality, which showed itself as a violent collision with State power and social morality. Some of them styled themselves Naturalists, others called themselves aesthetes and decadents; but the characteristic common to all of them was that they were against whatever was the current opinion of that time.
The fifth stage may be taken as extending from 1931 to 1943. From about this latter year onwards the publication of translations and studies of foreign literature became well-nigh impossible on account of wartime controls. However, the introduction and study of French literature made truly remarkable strides during this decade. From the point of view of quantity alone, more translations from and books on French literature were published than during the whole of the preceding periods. One of the achievements of this particular period is the systematic introduction of French literature written during the years following the First World War. The names of Marcel Proust, André Gide and Paul Valéry were made known to the Japanese public almost simultaneously. Although translations and studies of some of their works had already appeared before 1930, it was from about 1934 onwards that these writers began to attract large numbers of readers, an instance of which may be seen in the successful publication of the complete works of André Gide.
The policy of closed frontiers adopted by the Japanese authorities during the War was a thorough one. From 1941 to the end of the War, practically no French books of a literary nature were imported into the country. This continued for some time after the War; so that the first reports Japan had of the postwar work of, for example, Sartre were through an article in an American magazine. When this embargo on foreign books relaxed a little, we were faced with a system of controls on the translation of books of a severity never experienced before the War. In effect, the American Occupation Forces published at certain intervals lists of foreign books that we were permitted to translate, from which our publishers were allowed to choose. But even then, the royalties demanded for the copyright holders were often so high that no margin was left for the translators, with the result that many books worth bringing to the notice of the Japanese public had to be passed by. Yet in spite of this, and particularly after the signing of the Peace Treaty, translations from foreign literature began to be read with an avidity unknown until that time, and among them French literature still looms very large. What is more, the development of air mail facilities now made it possible for foreign magazines and newspapers to reach Japan in a matter of days; so that today, an event occurring in the literary world of Paris is already being talked about by lovers of French literature in Tōkyo a fortnight later. It is, in fact, a weakness of the present-day study of French literature in Japan that one is perpetually being disturbed by minor facts and incidents that are really not worth knowing.
_________________
This page was created on 2017/02/07
Background Color
Font Style
- Default
- For Weak-Eyed