German Literature in Japan
“The Germans,” Nietzsche said, “are a people with a day before yesterday and a day after tomorrow but no today.” German literature reflects this national disposition: it is more enquiring and speculative than realistic, which has given it less popularity in Japan than the more realistic French literature. Compared with English and American literature, too―for Japan’s connections with the English-speaking peoples have been deep, and English is the principal foreign language―German literature has made little headway. This is because German―unlike English, which is taught and studied all over the country from middle school on―was until the end of the war studied only from high school, and today not until university.
2
What has preceded is a rough account of the relationship between German and Japanese literature. Let us now consider historically the way in which German literature was introduced into this country.
“If my colleague W.v.Goethe boasts that the Chinese with shaking hand painted Werther and Lotte on glass, then I can set against his Chinese fame a still more fabulous―namely, a Japanese―fame. A Dutchman told me that he had had my poems translated into Japanese and printed, and that this was the first European book to appear in the Japanese tongue. ”
Heine’s Geständnisse appeared in 1854, which means that if the Dutchman’s tale was true the Japanese translation of Heine’s poems had appeared at a considerably earlier date, which would make them unquestionably the earliest German literature to appear in isolationist Japan. Unfortunately, there is nothing to back up this interesting report. If one sticks to what can be definitely verified, Heine must yield the honor of being the first German author translated into Japanese to his colleagues Goethe and Schiller. Even so, Heine’s poems have, of course, been translated by many different people―notably Mori Ōgai and Ueda Bin―from the middle of the Meiji Period to the present, and have had many readers. The popular Meiji philosopher Takayama Chogyū, in the course of an exposition of Nietzsche’s Superman, declares sentimentally, “How many times have I clasped Heine’s poems to me and wept! ” Heine is known nowadays not only through settings of his poems such as Lorelei and Auf Flügeln des Gesänges, but is also rated highly as a champion of liberty and emancipation. His critical works, thus, have all been translated, and by now Heine the friend of Marx, and Heine the journalist with the extremely up-to-date outlook, are also well known in Japan.
_________________
2
What has preceded is a rough account of the relationship between German and Japanese literature. Let us now consider historically the way in which German literature was introduced into this country.
Heine’s Geständnisse appeared in 1854, which means that if the Dutchman’s tale was true the Japanese translation of Heine’s poems had appeared at a considerably earlier date, which would make them unquestionably the earliest German literature to appear in isolationist Japan. Unfortunately, there is nothing to back up this interesting report. If one sticks to what can be definitely verified, Heine must yield the honor of being the first German author translated into Japanese to his colleagues Goethe and Schiller. Even so, Heine’s poems have, of course, been translated by many different people―notably Mori Ōgai and Ueda Bin―from the middle of the Meiji Period to the present, and have had many readers. The popular Meiji philosopher Takayama Chogyū, in the course of an exposition of Nietzsche’s Superman, declares sentimentally, “How many times have I clasped Heine’s poems to me and wept! ” Heine is known nowadays not only through settings of his poems such as Lorelei and Auf Flügeln des Gesänges, but is also rated highly as a champion of liberty and emancipation. His critical works, thus, have all been translated, and by now Heine the friend of Marx, and Heine the journalist with the extremely up-to-date outlook, are also well known in Japan.
_________________
This page was created on 2017/02/04
Background Color
Font Style
Default
For Weak-Eyed