A Poet’s Anthology
The
冬が来た。
Fuyu ga kita.
白い樹樹の光を
Shiroi kigi no hikari wo
体のうちに蓄積しておいて、
karada no uchi ni chikuseki shite oite,
夜深く眠る
yoru fukaku nemuru
前田夕暮
Maeda Yūgure
Winter has come.
I pile up
the white light of the trees
in my body,
and sleep deeply at night
Maeda Yūgure started out around 1905, near the end of the Meiji period, as one of the young bloods of the Naturalist tanka, which opposed the romantic style of the tanka poets grouped around the magazine Myōjō. Possessed by nature of a temperament keenly sensual, however, he could not stay with the sober palette of realism for long and went through several transformations as he sought his own voice. This colloquial free form tanka, from Aogashi wa utau (The Green Oak Sings, 1940) represents one of the important stages in his development.
Now that their leaves have fallen, the winter trees have become brighter and the winter sun shines on them whitely. The poet bundles up the light in his body and sleeps soundly in the black womb of night.
うすらひは
Usurai wa
深山へかへる
miyama e kaeru
花の如
hana no goto
藤田湘子
Fujita Shōshi
Thin ice
like flowers returning
to deep mountains
Fujita Shōshi is a contemporary haiku poet; among his recent collections is Kariudo (The Hunter, 1976). This poem appeared in the haiku magazine Taka in March 1978.
Thin ice was stretched like a film over the surface of the water, so clear it seemed it would shatter at the touch. The fragile purity must have sent the image of scattering flowers flashing through the author’s mind and from there the poem was born. The author completed it with“returning to deep mountains”, but the phrase is not susceptible to rational explanation. This poem, with its dependence on the reader’s intuitive understanding, is typical of one kind of modern haiku.
篠の葉に
Sasa no ha ni
雪降りつもる
yuki furitsumoru
冬の夜に
Fuyu no yo ni
豊の遊びを
toyo no asobi wo
するが愉しさ
suruga tanoshisa
神楽歌
Kagura uta
Snow falls and piles up on
bamboo leaves
It’s fun to dance for the gods
on a winter’s night
In ancient times, performances of kagura, sacred Shinto dance and song, were often held at court during the winter and thus we have these lyrics.
They contain the only extant usage of the phrase toyo no asobi, which is assumed to mean kagura. The musicians and singers were divided into two groups, and while one sang the words above the other harmonized with these: “From the time of the gods they danced and sang with bunches of bamboo leaves in their hands.”
From ancient times, dancing wildly before the gods was used to reach a state of trance after which, possessed, one danced holding bamboo leaves. The use of bamboo leaves in the lyrics here must be related to that.
いくたびも
Iku tabi mo
雪の深さを
yuki no fukasa wo
尋ねけり
tazunekeri
正岡子規
Masaoka Shiki
Again and again
I ask how high
the snow is
From the 1896 section of Kanzan Rakuboku (Cold Mountain, Fallen Trees), a hand-written manuscript left by Masaoka Shiki, father of the modern haiku. One of four haiku entitled “Snow While Sick”.“Snow’s falling! / I see it through a hole / in the shutter”(Yuki furu yo Shōji no ana wo mite areba) is also good, but the one given above is, after all, the best.
In 1896, Shiki’s back pain was so severe that he was almost unable to get out of bed. A heavy snow was falling outside, the first in a long time, and while imagining what it looked like as it piled up, Shiki asked his mother and young sister, who looked after him, how high it was again and again. The compressed syntax of haiku is able to express with poignant intensity the invalid’s excitement, imagination and yearning.
口中一顆の
Kōchu ikka no
雹を啄み
hyō wo tsuibami
火の鳥や
hi no tori ya
三橋鷹女
Mitsuhashi Takajo
A hailstone held
in its beak,
the firebird soars
From Mitsuhashi Takajo Zenkushū (Collected Haiku of Mitsuhashi Takajo, 1976).
Where is the firebird flying? It flies in the poet’s heart. And it holds in its beak a single hailstone, against whose glittering ice the flames that engulf the bird increase in brightness. Cold, yet hot, a bird in a woman’s dream.
Takajo died in 1972 at the age of seventy-three. Defying the conventional script for a woman’s life until the end, she wrote many poems like this, romantic and touchingly courageous self-portraits.
冬ざれや
Fuyuzare ya
ものを言ひしは
Mono wo iishi wa
籠の鳥
kago no tori
高橋淡路女
Takahashi Awajijo
Winter desolation
What speaks is
the caged bird
From Kaji
no Ha(The Mulberry Leaf, 1937). Takahashi Awajijo was a haiku poet born in
On a desolate winter day, in the hushed quiet of someone’s house, a bird, perhaps a mynah, speaks out from time to time. Its mistress has no one to talk to; beyond the bird, there is only silence.
The author was widowed early and brought up her only child alone, never remarrying.
中原よ。
Nakahara yo.
地球は冬で寒くて暗い。
Chikyu wa fuyu de samukute kurai.
ぢゃ。
Ja.
さやうなら。
Sayōnara.
草野心平
Kusano Shinpei
Nakahara, friend!
The earth is wintry, cold and dark.
Well then, good-bye.
From Zekkei (Beautiful View,1940), this is the poem “Kūkan”(Space), in its entirety.
The poet Nakahara Chūya died in October 23, 1937, at the age of thirty. Shinpei wrote “Space”in memory of him but it was not published until April 1939, in the sixth issue of Rekitei. Probably this was because there was a two and a half year hiatus between the fifth and sixth issues of the magazine, which was then Shinpei’s only venue of publication.
As a boy, I read this poem in some anthology and have a vivid memory of my excitement at realizing for the first time how much poetry could convey with just a few words.
海暮れて
Umi kurete
鴨の声
kamo no koe
ほのかに白し
honoka ni shiroshi
松尾芭蕉
Matsuo Bashō
The waters fade
and the wild ducks’ cries
are faintly white
Matsuo Bashō was a popular haiku poet
with a flourishing career when he left
This haiku was written during Bashō’s
stay near
The word Shiroshi (white, 白し) must also mean shirushi (distinct, bright, 顕し). And yet, it is, paradoxically, a“faint”whiteness, a“faint”brightness.
Haiku are, of course, usually seventeen syllables and this is no exception. In its manner of division, however, it is unusual, being divided into 5-5-7 syllables instead of the conventional 5-7-5. Read slowly, with slight pauses between each line, the Japanese gives an effect of hushed stillness.
家毎に
Ie goto ni
柿吊るし干す
kaki tsurushi hosu
高木村
Takagi-mura
住み古りにけり
sumifurinikeri
夢のごとくに
yume no gotoku ni
久保田不二子
Kubota Fujiko
From every house
persimmons hung to dry
I’ve lived for ages
in
as if in a dream
From Niwa
Suzume (Garden Sparrows,1952). A tanka poet born in Takagi, Shimo Suwa,
Persimmons hung out to dry are a beautiful sight in mountain villages from late autumn to early winter. This poem has a quiet, tranquil tone. The author must have had a special feeling for persimmons. One of her husband’s pen names was“Man of Persimmon Village”and the title of his last volume of tanka means“Persimmon Shadows”.
枯蘆に
Kareashi ni
曇れば水の
kumoreba mizu no
眠りけり
nemurikeri
阿部みどり女
Abe Midorijo
By withered reeds
dimmed by clouds,
the water sleeps
From Bifū
(Breezes,1955). A haiku poet born in
Few women were as capable as Midorijo of expressing passion and elegance in the deliberately understated“sketch from life”style. Water is sleeping lightly beneath the withered reeds on a cloudy day. Just a simple description, but somehow it evokes a world of great depth.
吏の田を撿しに来れば
Ri no den wo kenshi ni kitareba
連日里正が宅に
renjitsu risei ga taku ni
珍羞は厨に満ちて堆し
chinshū wa kuriya ni michite uzutakashi
菅 茶山
The official is here inspecting rice
and every day in the headman’s house
delicacies fill the kitchen, piled high
From Kōyō Sekiyō Sonsha Shi (Poems of Autumn Leaves, Evening Sun, and Village Houses). A leading poet of Chinese verse in the late Edo Period. Quoted here are the last three lines of a gogon zekku poem (4 lines, each 5 characters) titled“Taken Down from the Words of Passersby on a Road in Bitchū.”Chazan recorded without change the excited talk of villagers on a street in Bitchū as they gossiped about the official’s visit and the fancy treatment he was getting from the village headman. Banquets and bribes to butter up our betters: one of those styles of life that knows no season.
耳
Mimi
私の耳は貝のから
Watashi no mimi wa kai no kara
海の響をなつかしむ
umi no hibiki wo natsukashimu
堀口大学訳
ジャン・コクトー作
Horiguchi Daigaku’s translation of
Jean Cocteau
Ears
My ears are seashells
They remember the ocean’s echoes
From Gekka no Ichigun (A Gathering Beneath the Moon,1925). This collection of translations sent shock waves through the world of poetry and inspired the new generation of Shōwa period poets. In addition to 19th century European and American poets already known from the Meiji period, it introduced many new 20th century poets, especially French ones, including Cocteau, whose“Ears”won great popularity.
The coincidence in form between ears and seashells opens a door to the wide sea. The natural beauty and grace of the Japanese makes the reader forget it is a translation.
をみなにて
Omina ni te
またも来む世ぞ
matamo komuyo zo
生れまし
umaremashi
花もなつかし
Hana mo natsukashi
月もなつかし
Tsuki mo natsukashi
山川登美子
Yamakawa Tomiko
Let me be born
a woman again
in the world to come
And I will love the flowers
And I will love the moon
From Yamakawa Tomiko, Vol.17 of Gendai Tanka Zenshū (Complete Modern Tanka,1929). After yielding her teacher Yosano Tekkan, whom she loved, to Hō Akiko, Tomiko married a man chosen by her parents. Soon widowed, she returned to the Myōjō poets’ circle, where she exercised her literary talent to the full for a brief period, and then died of tuberculosis at the age of 30. No one would call the last half of her life very happy, but, with a presentiment of the death that would soon claim her, she wrote that she wanted to be born a woman again in her next life.“And I will love the flowers / And I will love the moon”―a tone so intense that there is no room to ask for reasons.
白鳥は
Shiratori wa
哀しからずや
kanashikarazu ya
空の青
Sora no ao
海のあをにも
umi no ao ni mo
染まずただよふ
somazu tadayou
若山牧水
White bird,
are you not sad ?
You drift, never dyed
by the blue of the sea
or the sky’s azure
From Umi no Koe (Sea Voices,1908), Bokusui’s first volume of tanka, published privately the year he graduated from the English Literature Department of Waseda University. The famous poem beginning“Iku yamakawa”(How many mountains and rivers) is in the same volume.
“White bird”means a seagull here. The cover illustration by Hirafuku Hyakusui must have been based on this poem. Contrasting the white of the bird to the blue of the sea and sky, the poet grieves over the bird, alive in the midst of nature’s vastness, and over his own youthful loneliness. Contemporary tanka poets avoid repetitions like“sora no ao umi no ao”(literally,“the blue of the sky, the blue of the sea”*) but in Bokusui’s poems they work wonderfully to express feeling.
*Translated as “blue”and“azure”because of the shift from kanji to hiragana.―Tr.
老いたるは
Oitaru wa
皆かしこかり
mina kashikokari
この国に
Kono kuni ni
身を殺す者
mi wo korosu mono
すべて若人
subete wakōdo
与謝野 寛(鉄幹)
Yosano Hiroshi(Tekkan)
The old men
are all so wise
In this country
it is always the young
who sacrifice their lives
From Kashi no Ha (Oak Leaves,1910), a
collection of modern-style poems and tanka. One of six tanka lamenting the
accidental deaths of the crew of Submarine No.6, shipwrecked in the waters off
Shinminato in
Hiroshi wrote several tanka and modern-style poems in this vein and they deserve more attention than they have been given until now.
佐保神の
Saogami no
別れかなしも
wakare kanashi mo
来ん春に
Kon haru ni
ふたゝび逢はん
futatabi awan
われならなくに
ware naranaku ni
正岡子規
Masaoka Shiki
Ah sad, this parting
from Lady Sao
In the spring to come
how can I hope
to meet her again
From Take no Sato Uta (Poems from the Bamboo Village, 1904). Written at the beginning of May, 1901, this is one of the most beautiful poems of Shiki’s last years. For six years, due to tuberculosis and spinal decay, he had been confined to bed, doing virtually nothing but write.
Saogami is Saohime, the goddess of spring. Saogami no wakare is the parting from spring. Ware naranaku ni is literally an emphatic way of saying,“it will not be me.”He thinks wistfully that he is now so ill he may never meet the goddess of spring again.
Shiki loved spring. He did live on through spring of the following year, but died in the early autumn, on September 19, 1902.
闘鶏の
Tōkei no
眼つむれて
manako tsumurete
飼はれけり
kawarekeri
村上鬼城
Murakami Kijō
A fighting cock,
eyes gone, still kept,
still fed
From Kijō Kushū (Kijō’s Haiku,1926). Born into a high-ranking samurai family, he contracted ear disease and for many years worked as a poorly paid scribe at the Takasaki District Court in order to support his wife and 10 children. He studied haiku with the young Masaoka Shiki and then Takahama Kyoshi.
In his style, Kijō confronted life head on and showed a rugged individuality. A blinded fighting cock is of no use anymore. One would expect it to be killed, but out of pity, its owner still keeps it. The poet sees himself in the rooster but avoids sentimentality by letting only the rooster into the poem.
わが家は
Waga ie wa
がらくたばかり
garakuta bakari
がらくたの
Garakuta no
一部ぞわれも
ichibu zo ware mo
子も妻もまた
ko mo tsuma mo mata
筏井嘉一
Ikadai Kaichi
Rubbish―that’s my house,
nothing but rubbish,
even me
And my wife,
and my children, too
From Aratae
(Rough Cloth, 1940). A tanka poet from
The decade of 1935-1945, not so long ago in years, has become part of the distant past.
鉦鳴らし
Kane narashi
信濃の国を
Shinano no kuni wo
行き行かば
yuki yukaba
ありしながらの
arishi nagara no
母見るらむか
haha miruramu ka
窪田空穂
Kubota Utsubo
As I go about
the
ringing my pilgrim’s bell,
will I see, perhaps,
my mother as she was then ?
From Mahiru No (The Fields at High Noon,1905). Born in the outskirts of Matsumoto in the Shinshū district, Utsubo was the last child, born when his mother was past 40, and especially loved by his parents; but he lost his mother, and then his father, while still a boy.
Kane narashi means“becoming a pilgrim.”Haha miruramu ka can be interpreted as“will my mother perhaps see me ?”but the author seems to have meant“will I be able to see my mother ?”He has, that is, omitted the“wo”between haha and miruramu, and also between kane and narashi.
This has been one of the most popular poems about filial love, and may even have influenced the well-known tanka by Wakayama Bokusui that begins,“How many mountains and rivers must I cross…”
山ふかみ
Yama fukami
春とも知らぬ
haru to mo shiranu
松の戸に
matsu no to ni
たえだえかかる
taedae kakaru
雪の玉水
yuki no tamamizu
式子内親王
Shikishi Naishinnō
Deep in the mountains,
too deep to know of spring,
sparkling beads of melted snow
fall slowly, drop by drop,
on my pine bough door
Shinkokinshū (13th c.), Book 1, Spring.
A cottage in the mountains at the beginning of spring. So deep in the mountains that one cannot imagine spring has come―and yet, drops of snow melted by the sun are falling slowly on the rough door made of pine boughs and boards.
Shinkokinshū poets had a fondness for pictorial beauty and one sees it here in the juxtaposition of the pines’ green and the sparkling drops of melted snow. With the loneliness of the mountain cottage enfolded in the luster and brightness of“sparkling beads”, another layer is added to the taste of spring.
月の輝くは
Tsuki no kagayaku wa
晴れたる雪の如し
haretaru yuki no gotoshi
梅花は
Baika wa
照れる星に似たり
tereru hoshi ni nitari
菅原道真
Sugawara no Michizane
The moon sparkles like new fallen snow
The plum blossoms resemble shining stars
The first two lines of “A View of Plum Blossoms on a Spring Night”, the first poem in Michizane’s collection of Chinese poetry, Kanke Bunsō. The collection is ordered by year of composition, so this is Michizane’s first poem, written at the age of 11(10 by modern count). It is thought that his tutors were his father Koreyoshi and his father’s disciple Shimada Tadaomi. The third and fourth lines read“How lovely! In the garden where the golden mirror sheds its light, / clusters of plum blossoms like white jewels give off scent. ”
An artless poem, it gives an impression of freshness and is early evidence of Michizane’s great talent.
ゆふめしに
Yūmeshi ni
かますご喰へば
kamasugo kueba
風薫
kaze kaoru
凡兆
Bonchō
Sand eels
for dinner, and the
fragrant wind
蛭の口処を
Hiru no kuchido wo
かきて気味よき
kakite kimi yoki
芭蕉
Bashō
Scratching that leech bite
feels so good
From“The Ash-water Bucket”sequence of the Monkey’s Raincoat, one of the haikai linked-verse collections of Bashō and his followers. The two verses describe a man sitting down to dinner after hard manual labor in the rice paddies and scratching to his heart’s content at the place where a leech sucked his blood.
Kamasugo is ikanago, sand eel, not the larger kamasu, saury-pike. Kaze kaoru, fragrant wind, is a summer season word which captures the special freshness of summer breezes that come from the southeast.
The feeling of relief at sitting down to a simple dinner after a full day’s work is vividly conveyed by the pleasurable scratching of an itch.
天の海に
Ame no umi ni
雲の波立ち
kumo no name tachi
月の船
tsuki no fune
星の林に
hoshi no hayashi ni
漕ぎ隠る見ゆ
kogikakuru miyu
柿本人麻呂歌集
Kakinomoto no Hitomaro Kashū
In the sea of heaven
cloud waves rise
and the moon boat sails
into a forest of stars,
to be seen no more
The first poem of Book 7, Miscellaneous Poems, of the Man’yōshū(8th c.).
Heaven is a vast sea, and the clouds floating in it are high, foaming waves. The moon, a boat, crosses them, and disappears into a forest of stars. Of the many beautiful descriptive poems in the Man’yōshū this is one of the more unusual. I like the metaphor“a forest of stars.”
Someone in ancient times may have looked at the moon boat crossing the heavenly sea and fantasized something like a UFO, come from a far-off star.
天に鳴響む大主
Ame ni toyomu ōnushi
明けもどろの花の
ake modoro no hana no
咲い渡り
saiwatari
あれよ 見れよ 清らやよ
Are yo Mire yo Kiyoraya yo
地天とよむ大ぬし
Jiten toyomu ōnushi
おもろさうし
Omoro Sōshi
The Great Lord echoes
through the heavens,
a blazing red flower in full bloom
There, look there ! How bright !
The Great Lord resounds
through earth and sky
The 22 volume Omoro Sōshi is a collection of poetry and song of the
The omoro
is a sacred song of prayer to the gods for the prosperity and good harvests of
a village community. Varied in content and form, it is
Modoro, blazing, means to burn so brightly the shape is blurred. This poem is a hymn of praise to the morning sun, sublime in its vision of the rising sun as a gigantic flower.
思ひ有明の
ウムイアリアキヌ
Umui ariaki nu
夜半のつれなさや
ユワヌツィリナサヤ
yuwa nu tsirinasa ya
なれぬよそ島に
ナリヌユスジマニ
Narinu yusuijima ni
をてど知ゆる
ヲゥティドゥシユル
outidu shiyuru
仲間節・よみ人しらず
Nakamabushi, yomibito shirazu
The pain of longing through the night,
until the dying moon !
I knew it first
in a distant land, far from home
Nakama song, Anonymous
Ryūka
Zenshū (Complete Ryūka Collection, 1968). The ryūka is the tanka of
面影ばかりのこして
Omokage bakari nokoshite
あづまのかたへくだりし人の名は
Azuma no kata e kudarishi hito no na wa
しらじらといふまじ
shirajira to iumaji
閑吟集
Kanginshū
Memories were all he left behind
when he went down to the East,
and never ever will I tell his name
A poem like a sigh that escaped a woman left behind when her man set off for the Eastern provinces, this is a good example of the sophistication of pre-modern song. The compression of the first line is especially fine. Shirajira means openly, but also suggests shiranai, I don’t know (his name). I will never speak his name, will hide it forever in my heart, she vows.
It’s interesting to compare this man who went down to the East to a sad wanderer like the ancient poet Ariwara no Narihira.
ゆふぐれは
Yūgure wa
雲のはたてに
kumo no hatate ni
ものぞ思ふ
mono zo omou
天つ空なる
Amatsu sora naru
人をこふとて
hito wo kou tote
よみ人しらず
Yomibito shirazu
When evening falls,
my reveries turn
to the farthest clouds,
for I love one who dwells
in the vast skies above
Anonymous
Kokinshū (early 10th c. ), Book 11, Miscellaneous Poems. Kumo no hatate ni means to the end of the clouds. Amatsu sora naru hito means a person in the sky above, that is, a person one loves but who is impossibly far above one in rank. The speaker is probably male, and the object of his affections a woman of such high rank that, under the prevailing social system, he could never win her. The poem, however, transcends such realistic circumstances and expresses the longing and anguish common to all who love.
This poem has enjoyed wide popularity, and is the prototype of poems about the melancholy, unrequited lover gazing at the sky.
あやにくに
Ayaniku ni
煩ふ妹が
wazurau imo ga
夕ながめ
yū nagame
越人
Etsujin
A girl
sick with love
gazes at the twilit sky
あの雲はたが
Ano kumo wa ta ga
なみだつつむぞ
namida tsutsumu zo
芭蕉
Bashō
Whose tears
do those clouds enfold ?
From“Wild Geese”a sequence in Wild Fields, one of the Bashō linked-verse collections. It is as if the classical world of the preceding poem was reborn in linked verse.
Ayaniku means unfortunately. Wazurau means sick, but here implies love-sickness. Yū nagame is a tormented heart gazing vacantly at the twilit sky.
The verse which Bashō added to Etsujin’s asks whose are the tears held within the clouds of the evening sky, thus apprehending the woman’s anguish as part of a larger landscape, and adding a dramatic touch.
もの思へば
Mono omoeba
沢の螢も
sawa no hotaru mo
わが身より
wagami yori
あくがれ出づる
akugare izuru
魂かとぞ見る
tama ka to zo miru
和泉式部
Izumi Shikibu
Sunk in reverie
I seem to see
in the river fireflies
my soul
gone forth in longing
from my body
Goshūishū
(11th c.), Miscellaneous Poems. The prefatory note says that Shikibu
composed this poem while watching the fireflies fly over
It was believed that the body and the soul were originally separate, and that the soul split off at times of great sadness, as here, akugare, in longing. Sunk in grief, even the flickering light of the fireflies in the darkness looks like her own soul strayed from her body. The poem’s inspiration may have been fear, but the tone is wonderfully strong, almost voluptuous.
The god of the shrine is said to have replied:“Do not grieve so long / that your soul becomes like / the spray flying off / from the foaming rapids / as they cascade through remote mountains.”(Okuyama ni tagirite otsuru takitsuse no tama chiru bakari mono na omohi so ).
夜の海に釣りあげた黒鯛
Yoru no umi ni tsuriageta kurodai
その眼に新月がいつまでものこっている
Sono me ni shingetsu ga itsu made mo nokotte iru
田中冬二
Tanaka Fuyuji
Black bream fished up from the night sea:
For a long time the new moon remains in its eyes
From the free verse collection Budō no Onna (Woman of Grapes, 1966), the poem Shingetsu (New Moon) in its entirety.
Tanaka was a free verse poet who died in
1980 at the age of 85. Many readers were devoted to him because of his precise
observation of seasonal sights all over
In reality, the new moon could never be reflected for hours in the eyes of a bream after it has been caught; but imagining the sharp, thin shape of the new moon, it comes to seem possible. Only with the new moon, though: If it were a full moon, the effect would be ruined.
あけびの実は汝の霊魂の如く
Akebi no mi wa nanji no reikon no gotoku
夏中ぶらさがってゐる
natsujū burasagatte iru
西脇順三郎
Nishiwaki Junzaburō
Akebia fruits, like your soul,
dangle the summer long
From the free verse collection, Ambarvalia, 1933. Nishiwaki died in 1982, age 88.
This is the last two lines of the eight-line poem Tabibito. The subject is a contemporary traveller roaming ancient Europe; the first, startling line, is the apostrophe:“You, ill-tempered traveller!”(Nanji kanshakumochi no tabibito yo). The two lines above follow these:“Return to your village. / Bless the cliffs of your birthplace! / Their naked earth is your dawn.”(Nanji wa nanji no mura e kaere Kyōri no gake wo shukufuku seyo Sono hadaka no tsuchi wa nanji no yoake da).
Pale purple akebia fruit: a strangely alluring vision of the poet’s own soul dangling in the hills, with a restless nostalgia for the eternal.
水鳥の
Mizutori no
背に残りゐる
se ni nokori iru
夕明り
yū akari
湖暮れゆけば
umi kureyukeba
ただ仄かなる
tada honoka naru
大岡 博
Ooka Hiroshi
Evening light lingers
on the wild ducks’ backs,
then, as the lake
darkens,
grows pale
From Keiryū (Mountain Streams,1952). Ōoka was a tanka poet who died in 1981, age 74. He studied poetry under Kubota Utsubo. Mountain Streams was his first tanka collection; this, written in 1932, its first poem.
At
The pale light of the outer world may actually be a twilight time within the young poet himself. He was my father, 25 then; I was one year old. I often reread this poem of my father’s youth.
あなたは勝つ
Anata wa katsu
ものとおもって
mono to omotte
ゐましたかと
imashita ka to
老いたる妻の
oitaru tsuma no
さびしげにいふ
sabishige ni iu
土岐善麿
Toki Zenmaro
‘Did you think
we’d win ?’
said
my old wife
sadly
From Natsukusa (Summer Grass, 1946). Zenmaro was a tanka poet who died on April 15, 1980, aged 94. All his life he pursued broad intellectual activities and literary projects, never content to stay within the narrow borders of the tanka world.
This poem records verbatim a conversation
with his wife in 1945, shortly after the war ended with
炎天の
Enten no
遠き帆やわが
tōki ho ya Waga
心の帆
kokoro no ho
山口誓子
Yamaguchi Seishi
Distant sail
under blazing sun, sail
of my heart
From Ensei
(Distant Star, 1947). Seishi, born 1901 in
Depending on one’s point of view, one might call this either a poem of youth, in which a young person expresses longing, or else a poem of maturity, in which an older person’s sense of regret and isolation is projected onto a sail seen far off in the distance. The brief haiku form, rather than conveying its creator’s real meaning openly, sometimes, as here, shows us a strangely beautiful world, beyond time, beyond thought.
In actual fact, this poem was written on August 22, 1945, one week after the end of the war, while Seishi was convalescing from illness near the sea at Ise.“Down and out”would probably best describe the mood it was born from.
逸りきて
Hayari kite
けやき大樹に
keyaki taiju ni
こもるかぜ
komoru kaze
非命の魂の
himei no tama no
万の鈴音
man no suzu oto
山田あき
Yamada Aki
Impetuously the wind
breezes in, then rests
in the great zelkovas,
its whispers the hand bells
of 10,000 souls
lost in war
From Sanga Mugen (Infinite Mountains and Rivers, 1977). This femail poet’s works do not have a clear and easy flow. Even near 80, her poems often had a kind of uncompromising quality, as though she had simply held her breath and let loose with what was on her mind.
At the height of summer, when a gust of wind comes to rest among the large zelkova trees, the whispering of the leaves is like a multitude of hand bells rung by the souls of those“untimely dead”(himei) who perished in the fires of war.
木のまより
Ki no ma yori
もりくる月の
morikuru tsuki no
影見れば
kage mireba
心づくしの
kokoro-zukushi no
秋は来にけり
aki wa kinikeri
よみ人しらず
Yomibito shirazu
When I look up and see
moonlight filter through the trees,
I know that autumn,
heart-exhausting autumn,
is already here
Kokinshū, Autumn. Kokorozukushi means to use up one’s heart, exhaust one’s feelings. With autumn, the scenery of the fields and mountains changes. Here and there beautiful reds and yellows begin to dot the natural world. But this is a golden light that lasts but an instant and then is gone. Every time I think of it, says the poet, my heart is uneasy.
The poem’s center is this subjective feeling, but at the same time its evocative language objectively captures, at some primal level, the atmosphere of autumn. It was this that made it popular, and widely quoted, in The Tale of Genji and elsewhere.
秋風や
Akikaze ya
しらきの弓に
Shiraki no yumi ni
弦はらん
tsuru
向井去来
Mukai Kyorai
Autumn breeze―
Come, string a bow of
unvarnished wood !
An autumn poem from Wild Fields.
Kyorai was one of Bashō’s closest disciples. Elegant, genteel, and also hardworking, he was accomplished in the martial arts. A bow of unvarnished wood, not even bound in rattan ― to its whiteness, fresh as the autumn breeze, he attaches a bowstring, and with intense pleasure aims straight at the target.
In part because it hints at the author’s
own personality, this became one of Kyorai’s best known poems. When Natsume Sōseki
taught high school in
空をあゆむ
Sora wo ayumu
朗朗と月ひとり
rō-rō to tsuki hitori
荻原井泉水
Ogiwara Seisensui
It walks the sky, cloudless,
clear: the moon alone
From Gensen
(The Wellspring, 1960). Seisensui, a haiku poet born in
This poem dates from 1920. The moon is alone. So am I. And so we walk together, one above and one below, in freedom, bright and clear. Rō-rō, translated as“cloudless, clear”, is where the poem’s emphasis lies.
心の澄むものは
Kokoro no sumu mono wa
秋は山田の庵毎に
aki wa yamada no io-goto ni
鹿驚かすてふ引板の声
shika odorokasu chō hita no koe
衣しで打つ槌の音
koromo shide utsu tsuchi no oto
梁塵秘抄
Ryōjin Hishō
Autumn lifts up the heart with these:
The voice of deer-scaring clappers
from every hut in the mountain fields
The sound of mallets, beating on against silk
An example of a medieval song based on a list. To scare away the deer and boars that lay waste to mountain crops, clappers were strung on ropes from the huts set up in the fields during the growing season. Their sound, and that of the fulling of silk (to bring out the gloss) brought peace to the heart.
Shide utsu: two people beat in turn, so there is no pause between strikes. Another interpretation takes it as beating gently, but since it is coupled with the sound of clappers, it seems more appropriate to take it as a loud and clear sound echoing through the clear autumn evening.
吹きしをる
Fukishioru
四方の草木の
yomo no kusaki no
うら葉見えて
uraba miete
風にしらめる
kaze ni shirameru
秋のあけぼの
aki no akebono
永福門院内侍
Eifuku Mon’in no Naishi
All green things and trees
blown and bent,
the back leaves shine
white in the wind,
in autumn’s dawn
Lady-in-waiting of Eifuku Mon’in
Gyokuyōshū (early 14th c.), Autumn. Daughter of Fujiwara Motosuke, a high-ranking noble, and lady-in-waiting to Emperor Fushimi’s consort Eifuku Mon’in, this poet participated in the development of the new style associated with the Gyokuyōshū and Fūgashū (mid-14th c.).
Shioru: the way wind and snow push plants down. Uraba means the top leaves, but here seems to denote the undersides of the leaves as well, exposed when they are bent by the wind.
The autumn day dawns amidst the noisy rustling of leaves. White leaves, the whiteness of the lightening sky: each in motion, changing moment by moment.
赤とんぼ
Akatonbo
まだ恋とげぬ
mada koi togenu
朱さやか
ake sayaka
佐野青陽人
Sano Seiyōjin
Red dragonfly,
its love not yet fulfilled:
Scarlet bright
From Ama
no Kawa (The Milky Way, 1941). A haiku poet born in Takaoka,
Seiyōjin’s family had been dyers for generations and one senses in his polished style the careful craftsmanship of the artisan. One of his best known works is:“Look! The Milky Way / Now I see clearly / the bottom of the storm”(Ama no kawa ōkaze no soko akiraka ni). With the same sure art, the poem here captures the throb of life in a living creature.
金烏西舎に臨らひ
Kin’u seisha ni terai
鼓声短命を催す
Kosei tanmei wo unagasu
泉路賓主無し
Senro hinshu nashi
此の夕家を離りて向かふ
Kono yūbe ie wo sakarite mukau
大津皇子
The golden crow lights the houses in the west
And drumbeats hurry my short life on
There are no hosts or guests on the road to death:
Tonight I leave my home, to venture there
From the 8th century Kaifūsō, the oldest extant collection of
Chinese verse made in
This poem was written on the day of his own death. Kin’u,“golden crow,”is the sun. The sun sets, its light spreading west, and the drum that announces night echoes as though further hastening the end of his short life. There are no companions on the road to death,“no hosts or guests.”Alone, he leaves his home and sets off on that distant journey.
茨小木の下には
Ubara kogi no shita ni wa
鼬鼠笛吹く
itachi fue fuku
猿奏づ
Saru kanazu
稲子丸は拍子打つ
Inagomaro wa hyōshi utsu
蟋蟀は鉦鼓打つ
Kirigirisu wa shōgo utsu
風俗歌
Fuzoku-uta
Beneath the brier bush,
Weasel plays the whistle.
Monkey dances to
Mr. Locust’s beat
and Cricket strikes the bell.
Fuzoku-uta were provincial folksongs from the Heian period and earlier which were often sung at banquets in the homes of nobles. Only about fifty are extant today. Some are close to tanka in form, while others are one of a kind. The one here, from the Taigenshō, describes an orchestra of small animals reminiscent of the medieval picture scroll Chōjū Giga (Carnival of Bird and Beast) attributed to the artist-priest Toba Sōjō. The Heian period anthology Ryōjin Hishō has a similar song.
獏のすむ
野辺ともしらず
nobe tomo shirazu
旅寝して
tabine shite
うまき都の
umaki miyako no
夢をくはれき
yume wo kuwareki
鹿都部真顔
Shikatsube no Magao
Not knowing it was a field
where
my traveller’s sleep―and had
my sweet dream of Miyako
gobbled up !
Kyōka
Saizōshū Book 7, Travel. In the world of kyōka (literally,“crazy poems”: witty poems
in the tanka form) in the 1780s, Shikatsube no Magao was a figure second in
importance only to Yomono Akara. He started out as owner of a shiruko (sweet bean-soup) store in
The poem’s title is“Travel Dream.”The subject is a rare one: the imaginary animal called baku, which is said to be fond of eating
dreams. Were it a tanka, the traveller’s dream would have to express longing
for Miyako, the capital. The kyōka,
however, laughs that off. Instead, the dreamer, unaware of the
つぶらなる
Tsubura naru
汝が眼吻はなん
na ga me suwanan
露の秋
Tsuyu no aki
飯田蛇笏
Iida Dakotsu
Your full, round
eyes I’ll sip―
Dew of autumn
From Sanroshū (Mountain Hut, 1932). Written in 1914, at age 29. In the same year, Dakotsu wrote this elegant haiku, which deeply impressed Akutagawa Ryūnosuke: Mortally ill, / her fingernails so beautiful / on the brazier (Shibyō ete tsume utsukushiki hioke kana). But he also wrote poems of artless purity, like the one above.
The character 吻 means“lip”, not“sip”. Suwanan should properly be suinan. So, strictly speaking, there are two mistakes. However, if they were corrected suinan 吸ひなん, the poem would be ruined. Conjuring up a kiss, the poet speaks only of eyes. A simple poem, but a masterful one.
白妙の
Shirotae no
袖のわかれに
sode no wakare ni
露おちて
tsuyu ochite
身にしむ色の
mi ni shimu iro no
秋風ぞふく
akikaze zo fuku
藤原定家
Fujiwara no Teika
On foam₋white sleeves at parting,
dew drops fall,
color of the weeping heart
and of the wind,
whose autumn sting dyes all
This poem begins Book 15, the fifth and last section of love poems in the Shinkokinshū. One of the greatest poems by the medieval poet (and man) who stands supreme in the tone known as“ethereal charm,”it expresses a woman’s feelings as she grieves over parting from her lover at dawn.
Tsuyu,“dew”is the dawn dew, but also means the woman’s tears, falling on her sleeves. Aki,“autumn”, includes the homonymous aki,“to tire of”, and hints at the woman’s abandonment. The phrase mi ni shimu iro,“color that stings the heart”, is one of consummate skill, but also an alchemic reworking of an old poem:“It blew this way / and stung my heart / O autumn wind, / once I thought / you had no color !”(Fuki kureba mi ni mo shimikeru akikaze wo iro naki mono to omoikeru kana)
未婚の吾の
Mikon no ware no
夫のにあらずや
tsuma no ni arazu ya
海に向き
Umi ni muki
白き墓碑ありて
shiroki bohi arite
薄日あたれる
usubi atareru
富小路禎子
Tominokōji Yoshiko
This must be for
the husband I never wed
A white grave marker
faces the sea,
lit up by the fading sun
From Hakugyō (White Dawn, 1970). A tanka poet of the war generation, and a student of Uematsu Hisaki. Another of her poems from this period is:“When autumn comes / to a room / where a woman lives alone / mirrors shine out / from everything there”(Onna hitori sumu heya no uchi ni aki kureba nabete no naka ni kagami tachikuru).
To a strong₋willed woman of middle-age who has never married comes a vision to disturb her peace of mind. She writes of it with deep yet unsentimental pathos: this sudden possession by the irrational feeling that a grave marker facing the sea must be that of her own husband, though she never married.
神無月
Kaminazuki
降りみ降らずみ
furimi furazumi
定めなき
sadamenaki
時雨ぞ冬の
shigure zo fuyu no
はじめなりける
hajime narikeru
よみ人しらず
Yomibito shirazu
In the godless month
the rains come and go,
come and go.
Their fierce ephemeral bursts
are winter’s beginning.
Anonymous
Gosenshū, Book 8, Winter. Kaminazuki was the tenth month in the lunar calendar. By modern reckoning, it begins in mid-November.
Shigure
are the brief but heavy rains of late autumn through winter. In the Man’yōshū they were treated as autumnal,
but in the Kokinshū, they were placed
among the first winter poems, and from then on became an early winter topic.
Perhaps there was a subtle change in the sense of season after the capital’s
move from
沖の石の
Oki no ishi no
ひそかに産みし
hisoka ni umishi
海鼠かな
namako kana
野村喜舟
Nomura Kishū
The offshore rock
secretly gave birth―
to a sea cucumber
From Koishikawa,
1952. Kishū, a modern haiku poet born in 1886 in
Perhaps because of its strange shape, the sea cucumber since olden times has often been the subject of humorous haiku. This one stands apart because it brings to mind a love poem by Nijō-in no Sanuki from the medieval collection Ogura Hyakunin Isshu:“My sleeve / an offshore rock / unseen at low tide, / no one knows how / it is never dry”(Waga sode wa shiohi ni mienu oki no ishi no hito koso shirane kawaku ma mo nashi). In this tanka, the offshore rock is just like a woman damp with tears of unrequited love.
It’s amusing to imagine that the offshore rock identified with the weeping woman is also the one that secretly gave birth to a sea cucumber.
豊年のしるしは
Toyotoshi no shirushi wa
尺に満ちて降る雪
shaku ni michite furu yuki
中古雑唱集
Chūko Zasshōshū
Sign of an abundant year:
A full foot’s fall of snow
A brief song recorded in the secret teachings of the Ayanokōji family, hereditary performers of traditional vocal music since the Heian period. It was one of the lyrics sung during the Imperial Gosechi festival and at court banquets.
Even with today’s urbanized life, people sometimes rejoice at a big snowfall, but the celebratory tone of poems like this has almost died out. A year of much snow is not necessarily a plentiful year, but it used to be that the perception of seasonal phenomena was inseparable from an intense interest in forecasting whether the harvest would be good or bad. One can’t just lightly say that people look on the landscape now with the same eyes that they did of old.
志賀の浦や
Shiga no ura ya
遠ざかりゆく
Tōzakari yuku
波間より
namima yori
凍りていづる
kōrite izuru
有明けの月
ariake no tsuki
藤原家隆
Fujiwara no Ietaka
Shiga Bay―
The waves move off
into the distance
and from them, frozen,
climbs the dawn moon
Shinkokinshū, Book 6, Winter. Written on the topic“Winter Moon on the Lake”for a poem competition at the house of Minister of the Left Fujiwara Yoshitsune.
This poem intentionally echoes the winter Goshūishū poem:“Now late at night / is the shore frozen ? / Fall off / into the distance / move the waves of Shiga Bay”(Sayo fukuru mama ni nagisa ya kōruramu Tōzakariyuku Shiga no uranami).
咳の子の
Seki no ko no
なぞなぞあそび
nazonazo asobi
きりもなや
kiri mo naya
中村汀女
Nakamura Teijo
My coughing child’s
riddle games
know no end
From Teijo Kushū, 1944. There are many female haiku poets, but Teijo must be the best example of one who was able to harmonize in the happiest way the demands of family life and poetry. The fact that many of her best poems were about her own children was related to this.
A sick child in bed begs his mother to play with him and forgets himself in telling riddles one after another. He goes on and on even while coughing.
元日や
Ganjitsu ya
暗き空より
Kuraki sora yori
風が吹く
kaze ga fuku
青木月斗
Aoki Getto
New Year’s Day―
From a dark sky
wind blows
From Getto-ō
Kushū, 1950. Born in
Good New year’s poems are always in short supply. This is an unusual one, fresh and yet mysterious. The wind blowing from a dark sky is not a phenomenon limited to New Year’s Day, of course, but Getto has seized it and used it in such a vivid way that I have the feeling of witnessing one of those moments when life and poetry intersect.
さねさし
Sanesashi
相模の小野に
Sagamu no ono ni
燃ゆる火の
moyuru hi no
火中に立ちて
honaka ni tachite
問ひし君はも
toishi kimi wa mo
古事記歌謡
Kojiki Kayō
In the little field
of Sagamu, the fires
burned, the fires―and
you stood there among them
and said you loved me
Kojiki song
When the god of
Sanesashi is a pillow word for Sagamu. The meaning of the poem in the Kojiki context is:“When we met the enemy’s fires in Sagamu’s fields, even in the midst of the flames you said you loved me.”But if read apart from the legend of Yamato Takeru, this is a farmer’s love song, and the meaning is:“In the early spring, the fields were being burned and at the fires’ height, it was you who said,‘Please marry me.’”, for the original meaning of toishi is from tsumadoi, to propose marriage.
朝影に
Asakage ni
わが身はなりぬ
waga mi wa narinu
玉かぎる
Tamakagiru
ほのかに見えて
honoka ni miete
去にし子ゆえに
inishi ko yue ni
柿本人麻呂歌集
“Kakinomoto no Hitomaro Kashū”
My body’s turned to
a morning shadow
because of a girl I saw,
faint as jewel light,
then saw no more
“The Hitomaro Collection”
Man’yōshū, Book 9.“The Hitomaro collection”is an old tanka collection which was in existence at the time the Man’yōshū itself was compiled. Hitomaro himself may not have authored all of its poems, but many are excellent and repay repeated readings, including this love poem.
Asakage, morning shadow, is the weak shadow things cast at daybreak. Tamakagiru, jewel light, is a makurakotoba (pillow word) used to modify honoka, faint, perhaps because a jewel gives off a faint light.
The poem is about wasting away from love but it has a captivating beauty.
幼馴染みに離れたをりは
Osananajimi ni hanareta ori wa
沖の櫓櫂が折れたよな
oki no rokai ga oreta yo na
山家鳥虫歌
Sanka Chōchūka
Being far from my childhood friend
is like having my oar break on the high sea
“Poems of mountain Huts, Birds and Bugs”
A mid-Edo period collection of songs
published in 1772. The contents, which consist mainly of lyrics from all over
This song is from the
Hanareta,“far from”, is a flexible word, capable of suggesting many meanings.
春みじかし
Haru mijikashi
何に不滅の
nan ni fumetsu no
命ぞと
inochi zo to
ちからある乳を
chikara aru chi wo
手にさぐらせぬ
te ni sagurasenu
与謝野晶子
Yosano Akiko
‘Spring is short―
What has eternal life ?’
I thought, and
let his hands seek out
my strong breasts
An extremely famous poem from Midaregami (Tangled Hair, 1901). The
idea that youth is short and nothing lives forever is an ancient one but no
tanka poet has ever expressed it as boldly as this poem in its last two lines. I
think the daring was strictly in the realm of fantasy, however, product of the
extravagant imagination of a young girl brought up in a merchant family (owners
of the Surugaya confectionery in
Perhaps because she was stung by the ridicule of the critics, Akiko later rewrote the last line as te ni saguru ware,“I seek out”, so that the speaker herself touches her own breasts, but I prefer the original.
雪はげし
Yuki hageshi
抱かれて息の
Dakarete iki no
つまりしこと
tsumarishi koto
橋本多佳子
Hashimoto Takako
Fierce snow
Once, embraced,
my breath stopped
From Kōshi (Red Thread,1951). Takako studied haiku with Sugita Hisajo and latter joined Yamaguchi Seishi’s haiku group. She expressed the eruptions and flickerings of female emotion with a fresh and sure touch. She is one of the best modern women writers in terms of her discipline as a poet and range of expression.
Widowed in her late thirties, Takako wrote many moving poems in memory of her husband. This is one of the best known. Staring at the furiously falling snow, she calls up from within that sight a memory of equal intensity.
Translated by Janine Beichman
OOKA MAKOTO KOTOBA MUSEUM
This page was created on 2011/05/15
Background Color
Font Style
- Default
- For Weak-Eyed